Przeszłość, słońce, tarapaty… woda niejedno ma imię!

Na blogu piszemy sporo nie tylko o korzyściach płynących z racjonalnego gospodarowania wodą, ale również o jej znaczeniu symbolicznym. Przyjrzyjmy się wodzie przez pryzmat powiedzeń i związków frazeologicznych wywodzących się z różnych języków. Tym bardziej, że dziś – 26 września – obchodzimy Europejski Dzień Języków!

źródło: waterandsociety.com

Gdy jakiś czas temu pisaliśmy o wodzie w kulturze (http://blizejzrodel.pl/post/94715657684/woda-w-kulturze-zywiol-ktory-ma-moc), przytoczyliśmy kilka polskich powiedzeń, w których to właśnie woda pełni najważniejszą rolę. A czy tego typu powiedzenia funkcjonują też w innych językach? Oczywiście! Poniżej kilka najpopularniejszych;)

image

Czasem warto wziąć sobie wodne powiedzenia do serca…;)
źródło: redbubble.com

Zacznijmy od języka angielskiego, w którym woda to oczywiście water. Jedno z najbardziej znanych powiedzeń, w którym użyto tego słowa, dotyczy kłopotów – znaleźć się w tarapatach to po angielsku to be in deep water (u nas funkcjonuje powiedzenie skoczyć na głęboką wodę, ma ono jednak nieco inne znaczenie). Istnieje też przysłowie angielskie you can lead a horse to water, but you can’t make it drink, które możemy interpretować jako możesz dać komuś możliwości, ale nie możesz go zmusić, by z nich skorzystał. Mamy też angielski odpowiednik polskiego spływa jak woda po gęsi/kaczce – czyli like water off a duck’s back.

image

Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia:)
źródło: elitemktrs.empowernetwork.com

Kilka ciekawych powiedzeń zawierających słowo woda – czyli agua można znaleźć w języku hiszpańskim. I tak na przykład al agua, patos! oznacza zawołanie do dzieła! Jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest jasne jak słońce, to po hiszpańsku zamienimy słońce na wodę: más claro que el agua. Ser agua pasada to po hiszpańsku należeć do przeszłości. Jedno z hiszpańskich powiedzeń jest natomiast identyczne jak w Polsce: una tormenta en un vaso de agua, co oznacza burzę w szklance wody.

image

źródło: desmotivaciones.es

Znacie polskie porzekadło kropla drąży skałę? Ma ono swoje przełożenie na język francuski – c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase oznacza to samo, dosłownie możemy to przetłumaczyć jako to kropla wody sprawia, że naczynie (waza) się przelewa.
image

źródło: v2p.fr.eu.org

W Polsce znamy sformułowanie czysty jak łza. W języku angielskim funkcjonuje też jego odwrotność, czyli as clear as mud. Bardzo ciekawa jest konstrukcja tego związku frazeologicznego w języku niemieckim – by podkreślić, że coś jest pokrętne czy niejasne, używa się w nim określenia klar wie Kloßbrühe, czyli w dosłownym tłumaczeniu… czysty jak woda po kluskach ziemniaczanych:)

A może są wśród nas poligloci, którzy znają inne ciekawe obcojęzyczne powiedzenia? Jeśli coś przyjdzie Wam do głowy – koniecznie nam o tym napiszcie:)

About the author

Warto przeczytać

JOIN THE DISCUSSION

Wystąpił błąd.